Suomiselostuksen kehittäminen

Suomiselostuksen kehittäminen

ViestiKirjoittaja azhrak » 11 Kesä 2014, 15:05

Suomenkielinen SC2-selostus on yleensä sekoitus suomea ja englantia. Englanniksi lausutaan tietysti yksikköjen nimet mutta myös monia tilanteita kuvaillaan tutulla englanninkielisellä sanalla kuten vaikkapa scout.

YLE lähettää DreamHack Summer 2014 -pudotuspelejä ensi maanantaina suorana nettisivuillaan -- suomi- ja ruotsiselostuksella tietysti. Aiemmin YLE-lähetyksiä on nähty tänä vuonna LanTrek ja Assembly Winter -tapahtumista.

Monille suomiselostus on varmasti toissijaista ja ala-arvoisempaa kuin englanninkielinen selostus. On kuitenkin epätodennäköistä, että YLE:ltä kuultaisiin selostusta englanniksi, kun sen koko kansan mediana pitää toteuttaa sisältöä myös kielitaidottomille. Suomiselostuksen merkitys voi siis jopa kasvaa tulevaisuudessa YLE:n esports-kiinnostuksen mukana.

Tämän keskusteluketjun aiheena on miettiä, miten suomenkielistä selostusta voisi kehittää. Alla muutamia aihealueita, ja lisää saa ehdottaa!

Yksiköisen käännökset
Yksi helppo tapa saada selostus kuulostamaan sujuvammalta on puhua kokonaan suomea. Yksiköiden nimet lausutaan nyt yleensä tutuilla englanninkielisillä nimillä, mutta mikä estää keksimästä yksiköille sopivia käännöksiä? Suorat käännökset ovat monesti hullunkurisia, joten niiden lisäksi pitää käyttää mielikuvitusta, jotta yksiköiden nimistä saa kuvaavia ja luontevia.

Edit: Selvennetään vielä yksiköiden nimien kääntämistä. Suorat käännökset ovat siis joissain tapauksissa hyvin hankalia, esim Hellion. Siksi käännettäessä kannattaakin miettiä sanaa, joka kuvaa yksikön ulkomuotoa ja toimintaa. Käännös olisi hyvä olla sellainen, että sen tajuaa ensikuulemalta, kunhan yksikön näkee kentällä. Esimerkiksi jos Ultralisk olisikin Mammutti, niin katsojalle ei varmaan jää epäselväksi, mikä se mammutti on.

Ehdotuksia käännöksistä (antakaa lisää kiitos)
Terran =
SCV = scv
Marine = mariini
Marauder =
Reaper =
Ghost = haamu
Hellbat =
Hellion =
Battle Hellion =
Siege Tank = tankki
Thor =
Viking = hävittäjä
Medivac =
Raven =
Banshee =
Battlecruiser =
Tactical Nuke = ydinohjus
Widow Mine = miina
Zerg =
Broodling =
Changeling =
Drone =
Overlord =
Overseer =
Queen =
Zergling = lisko
Baneling = pommilisko
Roach = torakka
Hydralisk = piikkilisko
Infested terran =
Infestor = myrkkymato
Ultralisk = mammutti
Mutalisk = lentolisko
Corruptor =
Brood Lord =
Nydus Worm =
Viper =
Swarm Host =
Protoss =
Probe =
Zealot = silpoja
Stalker =
Sentry = vahti
High templar =
Dark templar =
Immortal =
Colossus = kolossi
Observer =
Warp prism =
Phoenix =
Void Ray =
Carrier =
Mothership = emoalus
Mothership Core =
Tempest =
Oracle =

Talojen käännökset
Myös talot voidaan kääntää!

Ehdotuksia käännöksistä (antakaa lisää kiitos)
Terran
Armory =
Barracks =
Bunker =
Command center =
Orbital command =
Planetary fortress =
Engineering bay =
Factory =
Fusion core =
Ghost academy =
Missile turret =
Refinery =
Sensor tower =
Starport =
Supply depot =
Zerg
Baneling nest =
Creep =
Creep tumor =
Evolution chamber =
Extractor =
Hatchery =
Lair =
Hive =
Hydralisk den = piikkiliskonpesä
Infestation pit =
Nydus network =
Nydus worm =
Roach warren = torakkaluola
Spawning pool =
Spine crawler =
Spire = lentoliskonpesä
Greater spire =
Spore crawler =
Ultralisk cavern =
Protoss
Assimilator =
Cybernetics core =
Dark shrine =
Fleet beacon =
Forge =
Gateway =
Nexus =
Photon cannon =
Pylon =
Robotics facility =
Robotics bay =
Stargate =
Templar archives =
Twilight council =
Warp gate =

Ominaisuuksien käännökset
Myös yleiset ominaisuudet voidaan kääntää!

Ehdotuksia käännöksista (antakaa lisää kiitos)
Charge =
Blink =
Detector =
Warp in =
Hardened Shield =
Phasing Mode (warp prism) =
Prismatic Alignment =
Cloaking Field =
Stimpack = piriste
Concussive Shells =
Combat Drugs (reaper) =
Siege Mode =
Figher Mode (viking) =
Assault Mode (viking) =
Salvage =
Burrow =
Morph =
Corruption =
Consume =
Uproot =
Root =
Hit point =
Energy point =

Tilanteiden käännökset
Kuten yksiköiden ja talojen käännökset myös tilanteet voitaisiin kuvata suomen kielellä sujuvammin. Tilanteiden kääntämiseen on ehkä enemmän aihetta kuin yksiköiden tapauksessa, sillä yksikön nimen voidaan ajatella olevan erisnimi, kun taas tilanteiden nimet ovat käytännössä suoraan englannista lainattuja tavallisia sanoja.

Ehdotuksia käännöksista (antakaa lisää kiitos)
All-in =
Anti-Air =
AoE =
APM =
Base race =
Bio =
Build order =
Cheese =
Choke = kapeikko
Contain = saarto
Creep =
Death ball =
Doom drop =
Drop =
Dropship =
DPS = tuhovoima
Expansion =
Early-game = alkupeli
Flank = koukkaus
Float (minerals) = seisottaa
Fog of war =
Food/Supply =
Harass = härnäys
Hard counter =
Imba =
Infantry = jalkaväki
Kiting =
Late-game = loppupeli
Lag =
Macro =
Magic box =
Main =
Map control =
Maxed out =
Mech =
Micro =
Mid-game = keskipeli
Natural =
Proxy =
Rush = ryntäys
Scout = tiedustelija
Snipe = poiminta
Stutter step =
Supply block =
Tier 1/2/3 = taso 1/2/3
Turtling =
Wall-in =

Play by play -selostus
Aloitetaan määrittelemällä ja kääntämällä play by play -selostus. Kutsukaamme sitä vain selostukseksi. Yleistermi olkoon kommentointi, johon kuuluu siis selostus ja analysointi. Selostus on se kommentoinnin osa-alue, jossa yksinkertaisesti kerrotaan mitä tapahtuu. Aivan radioselostajan tarkkuudelle ei tarvitse mennä, mutta selostajan tulisi selventää katsojalle ainakin a) millainen tilanne on päällä, b) miksi tilanne on sellainen, c) johtaako jompi kumpi ja d) ketkä ovat pelaamassa.

Mitä mielestäsi tarkoittaa hyvä selostus?

Analysointi
Analysointi on kommentoinnin toinen osa-alue. Siinä syvennytään pelin yksityiskohtiin, ja tutkitaan syy-seuraussuhteita tarkemmin kuin selostuksessa. Kun selostus vain puskee eteenpäin ja kuvaa tilanteita sitä mukaa kun niitä syntyy, analysoinnilla voidaan täyttää pelin hiljaisempia hetkiä, ja valaista seuraajia asiantuntijatiedoilla. Aina analysoijaa ei edes tarvita kommentoinnin aikana, vaan analysointi voidaan hoitaa pelikatkoilla ja pelin jälkeen. Liika analysointi pelin aikana voi olla jopa häiritsevää.

Mitä mielestäsi on hyvä analysointi?

Muita aiheita?
Keksitkö lisää suomiselostuksen parantamiseen liittyviä aiheita? Vai pitäisikö olemassa olevia aiheita kenties pilkkoa osiin? Anna ehdotuksia!
Avatar
Terran azhrak
Ylläpito
 
Viestit: 1051
Liittynyt: 07 Syys 2010, 11:03
Paikkakunta: Helsinki

Re: Suomiselostuksen kehittäminen

ViestiKirjoittaja SiaBBo » 12 Kesä 2014, 02:41

Vaikka ymmärränkin käännöksien tarkoitusen, pidän sitä erittäin typeränä että turhana. Urheiluselostajilla on myös omia termejä, jotka eivät ole ensimmäistä kertaa seuraavalle tuttuja. Tämän takia esportin selostamisessa pitäisi sallia myös "omat" termit. Suomennoksien keksiminen aiheuttaa mielestäni vielä enemmän epäselvyyttä, sillä jos oikeasti alkaa Starcraftia seuraamaan, ei Piikkliskonpesä sano yhtään mitään. Hydralisk Den kertoo ihan yhtä paljon kuin Piikkiliskonpesä. Esimerkiksi Spiren kääntäminen on ihan samalla tavalla järjetöntä. Ihan hyvin voidaan vain sanoa, että tarvitsee tietyn rakennuksen, jotta pystyy tekemään lentäviä yksiköitä. Kaiken lisäksi nämä suomenkieliset väännökset kuulostavat erittäin lapsellisilta.

Uniittien suomentaminen on täysin turhaa. Niillä on omat nimensä ja se siitä. Siege Tank kuitenkin luontevasti kääntyy pelkäksi tankiksi ja senhän katsojakin ymmärtää; kun hän katsoo kyseistä unittia, hän ymmärtää, että kyseessä on tankki. Sen sijaan kun katsotaan Ghostia, ei Haamu kerro yhtään sen enempää.

Tilanteiden kääntäminen on jo mielekkäämpää. Jokaiselle sanalle ja tilanteelle ei kuitenkaan ole mahdollista löytää fiksua suomenkielistä käännöstä. Itse olen sitä mieltä, että paras tapa hoitaa asia on käyttää ihan niitä englanninkielisiä termejä ja sitten kertoa, että mitä se tarkoittaa. Kyllä tyhmempikin katsoja ymmärtää, mitä "droppi" tarkoittaa, kun jokin alus pudottelee jotain ukkeleita jonnekkin, ja vielä kun selostajat erikseen huomauttavat, että "Kyseessä on droppi, nämä unitit pystyvät siihen blaablaablaa ja droppeja tehdään siksi että blaablaablaa."

Harmi että harva tuskin oikeasti seuraisi TV:stä Starcraftia, jos se sinne pääsisi. Internetillä ja TV:llä kuitenkin on usein omat käyttäjänsä ja usea striimin katsoja tuskin edes omistaa TV:tä, sillä kaikki tärkeä tulee nykyään myös netistä. Sen takia onkin mielenkiintoista, miten tässä edetään ns. väärään suuntaan: Internetistä televisioon.

Millä perusteella selostajat muuten edes valitaan? Oletettavasti siellä on taas sama parivaljakko? Jos ylimääräistä selostajaa/analysoijaa tarvitaan, niin ottakeepa yhteyttä. ;)
Random SiaBBo
 
Viestit: 124
Liittynyt: 13 Syys 2010, 21:21

Re: Suomiselostuksen kehittäminen

ViestiKirjoittaja Drangna » 12 Kesä 2014, 09:08

En suosittele suomentamaan selostuksissa, koska se ei vaan kuulosta toimivalta. Mutta :D

Käännöksiä zergille
Zerg = Nilviäiset, Broodling = Kovakuoriainen, Chanceling = Muodonmuuttuja, Drone = Kerääjä, Overlord = Taivaslordi, Overseer = Näkijä, Queen = Kuningatar, Corruptor = Syövyttäjä,
Broodlord = Kuoriaislordi, NydusWorm = Tunnelimato, Viper = Heinäsirkka, SwarmHost = Itiökantaja

Banenest = Pommiliskopesä, Creep = Muta, Creeptumor = Mutakasa, Evo = Evoluutiokeskus,
Extra = Kaasukeräämö, Hatchery = Hautomo, Lair = Pesä, Hive = Tyyssija, Hydraden = Sylkijäpesä, Infestationpit = Vitsauksen luola, Nydusnetwork = Tunnelimatokeskus, Roachwarren = Torakkayhdyskunta, SpawningPool = Kutuallas, SpineCrawler = Piikkinokka, Spore = IT-matelija, Spire = Pylväs, Greaterspire = Suurpylväs, UltraliskCavern = Mammutinluola

Burrow = Kolo, Morph = Muuntautuminen, Corruption = Syövytys, Consume = Syödä, Uproot = Irrottautuminen, Root = Kiinnittäytyä

All-in = Kaikki tai ei mitään, Anti-Air = Ilmapuolustus, Aoe = Ympärysvahinko, ApM = Pelinopeus, BaseRace = Päämajan tuhoamis kilpa, Bio = Elävä, BuildOrder = Rakennussuunnitelma, Cheese = Yllättävä alkurynnäkkö, Creep = Muta, DeathBall = Voimapallo, Drop = Sissi-isku, DoomDrop = Tuomion sissi-isku, Drop-Ship = Ilmakuljetusalus, Expansion = Lisätukikohta, Float = Rahan /kaasun makuuttaminen, FogOfWar = Ei näkökenttä, Food/Supply = Yksikkörajoitin, HardCounter = Teknillinen torjunta, Imba = Ylijumalallinen, Infantry = Sotilas, Kiting = Johdattelee, LAg = Jäätyminen, Macro = Pelisuunnitelma, MagicBox = Kaikki yhdessä, Main = Päätukikohta, Map Control = Kartoittaja, Maxout = Yksikköyläraja, Mech = Kone, Micro = Nippelöinti, Natural = Lisätukikohta / keräystukikohta, Proxy = Etuovi taktiikka, Rush = Rynnäkkö, Scout = Tiedustelija, Snipe = Tarkkalaukaus, StutterStep = Steppaaminen, Supplyblock = Yksikköraja, Tier = Taso, Turtling = Linnoittautuminen, Wall-in = Linnapystyyn

Selostus
1. Esitellään pelaajat, tiimit ja selostajat...turnaus lohko, välierät, finaalit.
2. Pikanen tsekkaus karttaan, tapahtumapaikat, kartan erikoisuudet (suosiiko pitkiä pelejä, all-innejä jne.) Mikä rotu paras tilastollisesti (ehkä). Heitetään läppää tai kerrotaan jotain taustatarinaa aiemmista peleistä samat rodut vastakkain.
3. Tässä vaihees katsastetaan mitä tapahtuu, build orderit, juustot.
4. Seurataan skouttaamiset jos jotain erikoista tapahtuu. Vilaus baseihi tapahtuuko jotain skouttaamisen jälkeen.
5. Voidaan haistella mitä seuraavaksi tapahtuu, molempien pelaajien sen hetken takut...tai esitellä vaihtoehtoja mihin voidaan edetä.
6. Eka rähinä tai droppi jota ei missata jäämällä jumiin pelaajan baseen. Vastaiskut...lisäexpojen otto ja siitä odotellaan selostajan korostaessa pelin eeppisyyttä kohti mahtavaa pelinratkaisevaa loppukahakkaa.

Hyvä selostus on asiantunteva ja tuntee pelin. Selostaja myös omaa huumoria ja ei pidä vapaa-aikoja selostuksessa, se scv rakentaa vaikka majaa vaimolleen, mutta ei tyydy yhteen vaan tekee naapurillekki oman !
Isoissa tappeluissa selostus on oltava rauhallinen, mutta pääydin tulee esille. -Myrskyt osu ku nappi ottaan ja terranin armeija vetäytyy aloittaakseen vastaiskua.
Hyvän selostajan kaverina on pelin analysoija tai pelaaja asiantuntijana, joka hoitaa analysoinnin pelitilanteita selventäen. Hyvä jaottelu, koska puhuu analysoija ja koska selostaja on hyvä tehdä. Analysoija ei myöskään tule selostajan päälle jatkuvalla selityksillään, vaan teksti tulee tykinlailla ulos tiiviisti :)
Pelin päättyessä nopea yhteenveto, kuka voitti ja miksi voitti.

Hyvät suomiselostajat on katoava luonnonvara sc2-skenes...
Random Drangna
 
Viestit: 25
Liittynyt: 04 Loka 2010, 10:41

Re: Suomiselostuksen kehittäminen

ViestiKirjoittaja Kettupaini » 28 Kesä 2014, 21:22

Mulle tuli kans mieleen että suoria käännöksiä on aika mahdoton tehdä. Toki se on helpompi että on jollain uniiteilla ns. suomenkieliset lempinimet, kuten esim. Zealot = Lotta. Ennemmin pitäis koittaa selittää Suomen kansalle, mikä Starcraftista tekee siitä niin loistavan pelin.

Olisi hienoa saada tehtyä hyvä esittelyvideo Starcraftista, jonka kautta ummikkokin ymmärtää pelin perusidean. Myöskin olisi hyvä saada kerrottua, millä tapaa tämä on ns. taitopeli :D

SC2-scene ja muutenkin e-sportti on Suomessa alkutekijöissään, mutta kokoajan kuitenkin tapahtuu, mikä on sikäli siistiä. YLE teki hienosti ku laitto Dreamhackit Areenan kautta, mutta vielä on matkaa siihen yber-mahtavuuteen :D

Henk. koht lemppariselostajat ovat ehdottomasti Apollo sekä Kaelaris! Hyvin humoristista, analysoivaa ja muutenkin ajan tasalla pysyvät selostajat. Pystyvät pitämään ottelun kokoajan mielenkiintoisina ja osaavat huomioida yleisönkin. Ja meno on hektistä :D

Samankaltaista meininkiä oon miettiny sopivan suomi-sceneenkin: Analysoivaa, tilanteista kertova ja hauska selostus sopii mun mielestäni Starcraftin tyyliseen peliin. Liian analysoiva meininki vie pelistä hauskuuden.

Pitäisikö aloittaa SC2-skenen sisäinen selostajakoulu? :D
https://www.facebook.com/KettupainiSC2?ref=hl

Saa tykätä jos löydät itsesi naamakirjasta!
Avatar
Zerg Kettupaini
 
Viestit: 14
Liittynyt: 26 Elo 2013, 21:41
Paikkakunta: Turku

Re: Suomiselostuksen kehittäminen

ViestiKirjoittaja kaitai91 » 29 Kesä 2014, 01:11

IMO jos sc2 olisi saatavilla suomenkielisenä, voisi olla hyvä kääntää yksiköt ja rodut yms. Niille kuitenkin löytyy usein erittäin sopiva suomennos, kun vähän (?) miettii. Koska sitä ei kuitenkaan ole saatavilla suomenkielisenä, en pidä yksiköiden suomentamista tällä hetkellä hyödyllisenä.
Vaikka se parantaisi selostuksen sujuvuutta ja ymmärtävyyttä skeneen vasta tutustuville, ei siitä ole hyötyä, kun pelissä ei ole vastaavan nimistä yksikköä saatavilla. Tietenkin olisi toinen juttu, jos peli olisi suomenkielinen.
Yleensä selostuksessa käy ilmi mitä varten tietyt yksiköt tehdään ja mitä niillä on mahdollista tehdä, joten erillinen suomennos on siinä mielessä tarpeeton.
Tapahtumille ja tilanteille on kyllä parempi saada suomenkieliset selitykset, sillä joku concave/surround ei kerro asiasta tietämättömälle mitään (jos ei osaa englantia).

Joka tapauksessa on hauska keksiä mahdollisia käännöksiä noille yksiköille, joten on :terran: :lle omia ehdotuksia

Terran = Ihmiset
SCV = Työkone/rakentaja/työläinen
MULE = muuli/työkone
Marine = Sotilas/Astronautti/KK-mies
Marauder = sinko-/suojamies/suojelija
Reaper = Nitronapsija/hyppyheikki/pikaparanija
Ghost = Tarkka-ampuja/kiväärimies
Hellbat = (Liekki)laahaaja
Hellion = (Liekki)formula
Siege Tank = tankki
Thor = (Raketti)räyhääjä/Taistelija
Viking = viikinki
Medivac = Lääkintä-/kuljetusalus
Raven = Tukialus
Banshee = Pommikone
Battlecruiser = Avaruus-/taistelualus

ps. siinä suurin osa, mitä mieleen tuli. Mutta käännöksiä voi olla melkein yhtä paljon kun on eri merkityksiä sanoille ja lisäksi jos haluaa, voi käntää mm loren mukaan, suoraan tai vaikkapa yksikön toiminnalisuuden perusteella.

:roll:
Random kaitai91
 
Viestit: 4
Liittynyt: 24 Loka 2013, 13:39

Re: Suomiselostuksen kehittäminen

ViestiKirjoittaja Grulps » 29 Kesä 2014, 17:26

Tässä muutamia helppoja käännöksiä:
marauder - ryöväri
raven - korppi
battlecruiser - risteilijä/taistelualus
changeling - muuttuja/vakooja
drone - työläinen
dark templar - salamurhaaja
observer - tarkkailija
phoenix - feenix
oracle - oraakkeli

Jos näitä nimiä nyt tarkemmmin miettii, niin ei englanninkielisetkään nimet niin viisaalta kuulosta, mutta niihin on jo ehtinyt tottua.
Terran Grulps
 
Viestit: 1
Liittynyt: 06 Loka 2010, 20:46

Re: Suomiselostuksen kehittäminen

ViestiKirjoittaja tähtityttö92 » 01 Joulu 2014, 16:00

En nyt ala keksimään käännöksiä, mutta sanon vain, että mitä enemmän puhutaan suomea sen parempi. Varsinkin kun seuraajia tulee lisää lajin ulkopuolelta (jotka eivät alkuperäisnimiä tunne) on parempaa ja soljuvampaa, että puhutaan vain suomeksi.
Terran tähtityttö92
 
Viestit: 1
Liittynyt: 01 Joulu 2014, 14:18

Re: Suomiselostuksen kehittäminen

ViestiKirjoittaja Seiska » 04 Joulu 2014, 01:09

No noi jotkut terranin suht helppo kääntää ja osaa jopa käytetään jo nykyisellään:

Armory = Varustamo
Barracks = Parakki
Bunker = Bunkkeri
Command center = Eikö tätä vois ihan tukikohdaksi luonnehtia?
Orbital command = Johtokeskus
Factory = Tehdas
Fusion core = Fuusiokeskus (? :D)
Missile turret = IT-torni
Refinery = Jalostamo
Sensor tower = Tutka
Starport = Lentotehdas
Supply depot = 'varusteet' mielestäni sopii ja kuvaa parhaiten... "pitää rakentaa lisää varusteita että saa lisää yksiköitä"

Yleisesti oon sitä mieltä että starrressa katsojan kynnys on suhteellisen korkea muutenkin ruveta kattomaan, että ne englanninkieliset nimet ei siellä paljoa haittaa, varsinkin kun monet muiden rotujen jutuista on sellasia mitä ei vaan oo oikeesti olemassa ja niille ei oo käännöksiä meille... Kuhan se selostus on luontevaa, hirveintä se on jos selostaja yrittää muistella että mikä mikäkin oli virallisesti...
Terran Seiska
 
Viestit: 13
Liittynyt: 29 Elo 2010, 17:22

Re: Suomiselostuksen kehittäminen

ViestiKirjoittaja SiaBBo » 04 Joulu 2014, 02:36

"Sieltä saapuu iso määrä Ryöväreitä ilmakuljetusaluksilla eikä toisella pelaajalla ole yhtään IT-tornia puolustamaan tätä tuomion sissi-iskua! Viikingit nousevat ilmaan, jotta pääsisivät nopeammin paikalle puolustamaan! Nitronapsijat pääsevät nopeasti paikalle! Mutta yhtäkkiä kymmenen Korppia yhdessä kolmen Avaruusaluksen kanssa saapuu taistelemaan! Samaan aikaan Salamurhaajat tuhoavat Ihmisten Rakentajia. Nilviäisten Työläiset saapuvat paikalle Mutaa pitkin taistelemaan myös Ihmisten Rakentajia vastaan. Taistelu on hurja Työläisten ja Rakentajien välillä. Nilviäisten Näkijä saapuu paikalle ja Salamurhaajat saavat surmansa, sillä Torakat ja Heinäsirkat iskevät lujasti, jotka juuri saapuivat Tunnelimatoa pitkin taistelutantereelle!

Joku voisi ajatella että Tunnelimatokeskus on Ylijumalallinen! Nilviäisten tukikohdassa on jo puolustusta varten rakentumassa monia Piikkinokkia. Vitsauksen Luola juuri valmistui ja Nilviäiset voivat nyt rakentaa Itiökantajia, jotka saavat pelin jatkumaan vielä pitkään. Onneksi tässä pelissä ei tapahtunut keneltäkään Etuovitaktiikkaa. Ihmisillä on kartoittaja. Nilviäisiet makuuttavat kaasua ja rahaa."

You heard it here first.
Random SiaBBo
 
Viestit: 124
Liittynyt: 13 Syys 2010, 21:21

Re: Suomiselostuksen kehittäminen

ViestiKirjoittaja azhrak » 05 Joulu 2014, 16:23

Hyvä SiaBBo! Tuollaista puhetta, kun kuulisi selostuksessa, niin niskavillat nousisivat eeppisyydestä pystyyn. :)
Avatar
Terran azhrak
Ylläpito
 
Viestit: 1051
Liittynyt: 07 Syys 2010, 11:03
Paikkakunta: Helsinki

Seuraava

Paluu Yleinen

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 4 vierailijaa

cron