YLE lähettää DreamHack Summer 2014 -pudotuspelejä ensi maanantaina suorana nettisivuillaan -- suomi- ja ruotsiselostuksella tietysti. Aiemmin YLE-lähetyksiä on nähty tänä vuonna LanTrek ja Assembly Winter -tapahtumista.
Monille suomiselostus on varmasti toissijaista ja ala-arvoisempaa kuin englanninkielinen selostus. On kuitenkin epätodennäköistä, että YLE:ltä kuultaisiin selostusta englanniksi, kun sen koko kansan mediana pitää toteuttaa sisältöä myös kielitaidottomille. Suomiselostuksen merkitys voi siis jopa kasvaa tulevaisuudessa YLE:n esports-kiinnostuksen mukana.
Tämän keskusteluketjun aiheena on miettiä, miten suomenkielistä selostusta voisi kehittää. Alla muutamia aihealueita, ja lisää saa ehdottaa!
Yksiköisen käännökset
Yksi helppo tapa saada selostus kuulostamaan sujuvammalta on puhua kokonaan suomea. Yksiköiden nimet lausutaan nyt yleensä tutuilla englanninkielisillä nimillä, mutta mikä estää keksimästä yksiköille sopivia käännöksiä? Suorat käännökset ovat monesti hullunkurisia, joten niiden lisäksi pitää käyttää mielikuvitusta, jotta yksiköiden nimistä saa kuvaavia ja luontevia.
Edit: Selvennetään vielä yksiköiden nimien kääntämistä. Suorat käännökset ovat siis joissain tapauksissa hyvin hankalia, esim Hellion. Siksi käännettäessä kannattaakin miettiä sanaa, joka kuvaa yksikön ulkomuotoa ja toimintaa. Käännös olisi hyvä olla sellainen, että sen tajuaa ensikuulemalta, kunhan yksikön näkee kentällä. Esimerkiksi jos Ultralisk olisikin Mammutti, niin katsojalle ei varmaan jää epäselväksi, mikä se mammutti on.
Ehdotuksia käännöksistä (antakaa lisää kiitos)
Talojen käännökset
Myös talot voidaan kääntää!
Ehdotuksia käännöksistä (antakaa lisää kiitos)
Ominaisuuksien käännökset
Myös yleiset ominaisuudet voidaan kääntää!
Ehdotuksia käännöksista (antakaa lisää kiitos)
Tilanteiden käännökset
Kuten yksiköiden ja talojen käännökset myös tilanteet voitaisiin kuvata suomen kielellä sujuvammin. Tilanteiden kääntämiseen on ehkä enemmän aihetta kuin yksiköiden tapauksessa, sillä yksikön nimen voidaan ajatella olevan erisnimi, kun taas tilanteiden nimet ovat käytännössä suoraan englannista lainattuja tavallisia sanoja.
Ehdotuksia käännöksista (antakaa lisää kiitos)
Play by play -selostus
Aloitetaan määrittelemällä ja kääntämällä play by play -selostus. Kutsukaamme sitä vain selostukseksi. Yleistermi olkoon kommentointi, johon kuuluu siis selostus ja analysointi. Selostus on se kommentoinnin osa-alue, jossa yksinkertaisesti kerrotaan mitä tapahtuu. Aivan radioselostajan tarkkuudelle ei tarvitse mennä, mutta selostajan tulisi selventää katsojalle ainakin a) millainen tilanne on päällä, b) miksi tilanne on sellainen, c) johtaako jompi kumpi ja d) ketkä ovat pelaamassa.
Mitä mielestäsi tarkoittaa hyvä selostus?
Analysointi
Analysointi on kommentoinnin toinen osa-alue. Siinä syvennytään pelin yksityiskohtiin, ja tutkitaan syy-seuraussuhteita tarkemmin kuin selostuksessa. Kun selostus vain puskee eteenpäin ja kuvaa tilanteita sitä mukaa kun niitä syntyy, analysoinnilla voidaan täyttää pelin hiljaisempia hetkiä, ja valaista seuraajia asiantuntijatiedoilla. Aina analysoijaa ei edes tarvita kommentoinnin aikana, vaan analysointi voidaan hoitaa pelikatkoilla ja pelin jälkeen. Liika analysointi pelin aikana voi olla jopa häiritsevää.
Mitä mielestäsi on hyvä analysointi?
Muita aiheita?
Keksitkö lisää suomiselostuksen parantamiseen liittyviä aiheita? Vai pitäisikö olemassa olevia aiheita kenties pilkkoa osiin? Anna ehdotuksia!